Бюро переводов Эксперт работает практически со всеми языками современного бизнес-сообщества. Тематика выполняемых переводов самая различная: бизнес, экономика, финансы, банковская деятельность, фондовый рынок, стандартизация и сертификация, коммерческая и жилая недвижимость, СМИ, перевод и локализация интернет-сайтов, туризм, юриспруденция, розничная и оптовая торговля, логистика, маркетинг и реклама, экология, медицина и фармакология, техника и технологии – инновационные технологии и разработки, космос и авиация, ИТ, энергетика, строительство, добыча и переработка нефти и газа и др.
Нотариальное заверение перевода
Бюро переводов Эксперт оказывает услуги по переводу официальных документов с их последующим нотариальным заверением. Почти всем из нас хотя бы раз в жизни приходилось обращаться к нотариусам. Перечень услуг, предоставляемых нотариальными конторами, весьма широк. Но для тех, кто столкнулся с переводом документов, будут интересны лишь некоторые из нотариальных действий.
Вообще говоря, правильно называть подтверждение нотариусом подписи переводчика на переводе документа удостоверением, но слово «заверение» как-то незаметно и очень прочно вошло в обиход и встречается гораздо чаще, чем «удостоверение».
Устный последовательный перевод
Бюро переводов Эксперт предоставляет устных переводчиков для последовательного перевода различных мероприятий: презентаций, выставок, тренингов и т.д.
Нельзя не отметить, что много заказов на устный последовательный перевод поступает от постоянных клиентов — компаний, нотариусов, индивидуальных предпринимателей — для которых мы регулярно выполняем также письменные переводы. За время нашего длительного сотрудничества мы хорошо освоили специфику их деятельности, терминологию, требования, что позволяет нам с честью представлять интересы наших клиентов.
Заказывая перевод, следует понимать, в чем разница между последовательным и синхронным переводом?
Устный последовательный перевод требуется на мероприятиях, в которых участвует группа из нескольких человек, а перевод необходим только на один иностранный язык. При этом:
- выступающий делает паузы, чтобы переводчик мог перевести только что сказанное;
- время мероприятия, таким образом, увеличивается вдвое, и это нужно учитывать организаторам мероприятия;
- специальное оборудование не требуется;
- стоимость примерно в 5 раз ниже стоимости синхронного перевода.
Последовательный переводчик не обязан владеть навыками синхронного перевода (при этом он, разумеется, должен быть компетентным, профессиональным и подготовленным к переводу).
Устный синхронный перевод необходим на:
- крупных международных встречах, конференциях и т. д., где часто требуется перевод на несколько языков одновременно, и в этом случае работают несколько пар синхронистов;
- мероприятиях, на которых переводчик наговаривает перевод на ухо отдельному участнику (шушутаж).
Менеджеры бюро переводов Эксперт охотно ответят на все ваши вопросы, касающиеся нотариального заверения документов. Пожалуйста, обращайтесь.