Бюро переводов

Бюро переводов Эксперт работает практически со всеми языками современного бизнес-сообщества. Тематика выполняемых переводов самая различная: бизнес, экономика, финансы, банковская деятельность, фондовый рынок, стандартизация и сертификация, коммерческая и жилая недвижимость, СМИ, перевод и локализация интернет-сайтов, туризм, юриспруденция, розничная и оптовая торговля, логистика, маркетинг и реклама, экология, медицина и фармакология, техника и технологии – инновационные технологии и разработки, космос и авиация, ИТ, энергетика, строительство, добыча и переработка нефти и газа и др.

Бюро переводов

Нотариальное заверение перевода

Бюро переводов Эксперт оказывает услуги по переводу официальных документов с их последующим нотариальным заверением. Почти всем из нас хотя бы раз в жизни приходилось обращаться к нотариусам. Перечень услуг, предоставляемых нотариальными конторами, весьма широк. Но для тех, кто столкнулся с переводом документов, будут интересны лишь некоторые из нотариальных действий.

Вообще говоря, правильно называть подтверждение нотариусом подписи переводчика на переводе документа удостоверением, но слово «заверение» как-то незаметно и очень прочно вошло в обиход и встречается гораздо чаще, чем «удостоверение».

Устный последовательный перевод

Бюро переводов Эксперт предоставляет устных переводчиков для последовательного перевода различных мероприятий: презентаций, выставок, тренингов и т.д.

Нельзя не отметить, что много заказов на устный последовательный перевод поступает от постоянных клиентов — компаний, нотариусов, индивидуальных предпринимателей — для которых мы регулярно выполняем также письменные переводы. За время нашего длительного сотрудничества мы хорошо освоили специфику их деятельности, терминологию, требования, что позволяет нам с честью представлять интересы наших клиентов.

Бюро переводов

Заказывая перевод, следует понимать, в чем разница между последовательным и синхронным переводом?

Устный последовательный перевод требуется на мероприятиях, в которых участвует группа из нескольких человек, а перевод необходим только на один иностранный язык. При этом:

  • выступающий делает паузы, чтобы переводчик мог перевести только что сказанное;
  • время мероприятия, таким образом, увеличивается вдвое, и это нужно учитывать организаторам мероприятия;
  • специальное оборудование не требуется;
  • стоимость примерно в 5 раз ниже стоимости синхронного перевода.

Последовательный переводчик не обязан владеть навыками синхронного перевода (при этом он, разумеется, должен быть компетентным, профессиональным и подготовленным к переводу).

Устный синхронный перевод необходим на:

  1. крупных международных встречах, конференциях и т. д., где часто требуется перевод на несколько языков одновременно, и в этом случае работают несколько пар синхронистов;
  2. мероприятиях, на которых переводчик наговаривает перевод на ухо отдельному участнику (шушутаж).

Менеджеры бюро переводов Эксперт охотно ответят на все ваши вопросы, касающиеся нотариального заверения документов. Пожалуйста, обращайтесь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Портал о строительстве и ремонте
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.